• Entrevista con Alina Galindo y Christian Strempler

Cuando la mexicana Alina Galindo, actriz y directora de doblaje, se enteró en noviembre de 2023, que en España habían tomado su voz sin su permiso para integrarla a un banco de voces para inteligencia artificial y que también la de varios personajes populares, y que se estaban utilizando sin autorización en algunas páginas, tomó cartas en el asunto y, junto con algunos otros actores, formaron un grupo que les permitiera actuar ante este hecho.

La cita fue el lunes 22 de julio (2024) en el Centro Histórico de la CDMX con los actores de doblaje Tony Ruíz, Alina Galindo y Christian Strempler, quienes, ante el anuncio de que varios de sus colegas se iban quedando sin trabajo por el uso de Inteligencia Artificial, en este y varios ramos, tanto de películas como de comerciales y programas, citaron allá por Villa Coapa a una reunión informativa que finalmente no se llevó a cabo por cuestiones de logística.

                Acompañado con periodistas, colegas de las conferencias mañaneras de presidencia, Arturo Pavón, quien en algún tiempo había realizado este trabajo, y Eduardo Esquivel Ancona, pudimos escuchar que los actores marcaban constantemente que “No estaban peleados con la inteligencia artificial” y que lo único que querían era que fuera regulada para que haya un trabajo en equipo: tecnología y humanidad, porque “al final consideramos todos los días trabajamos con ella, y ya somos parte de estos avances, pero no podemos, no en este ramo, suplir a la humanidad al 100%”.

                Según el padrón de la Asociación Nacional de Actores, ANDA, y el cálculo de sus colegas, estarían en riesgo de ser afectadas alrededor de unas tres mil personas, perjudicando a unas quinientas de ellas, que toda la vida han trabajado en doblaje. No podemos suplir con inteligencia artificial, dijo Alina Galindo, las emociones humanas, reales, naturales, orgánicas; “lamentablemente en la actualidad ya hay muchos programas que se dedican justo a replicar las gesticulaciones de los seres humanos y lo mismo quieren hacer con las voces”.  

                Este progreso, dijo Christian Strempler, la voz de varios animes, incluso los Caballeros del Zodiaco, que, “lo que la gente moderna llama “progreso”, ‘no se puede detener, y tenemos que adaptarnos y ajustarnos a las variantes que están saliendo. Quienes están haciendo esto, se están disparando en el pie, y probablemente, en un futuro no muy lejano nos vayan a superar. Sin embargo, cuando vamos a convenciones muchos fans nos dicen, ‘nos encantan sus tonos, sus interpretaciones humanas, sus cambios de estado, de humor en un personaje’. Eso es lo que valoran ellos’.

“Hemos encontrado en Argentina, Venezuela, páginas que ofrecen un salario mínimo por una serie de frases dichas de diferente forma, dijo el actor y director Christian Strempler, quienes con pequeños discursos alimentan estas inteligencias que están rebasando toda probabilidad, desgraciadamente”.

                “A pesar de que estamos (entre comillas) respaldados por una asociación, al final somos freelance” continuó Christian, quien recordó que “alguna vez en una empresa donde yo trabajé, hoy extinta, pero sí una famosa cooperativa de doblaje que tuvo su apogeo en los ochentas o noventa, dinero de aquel entonces, el ingeniero Rodríguez mencionó en alguna asamblea que él invertía y ganaba entre ochocientos mil y un millón de pesos de aquella época por una sola película de doblaje. Mayoritariamente una empresa, si recorta el elemento humano y mete voces artificiales se estaría ahorrando un 70 o 75% de ese presupuesto”.

                En su participación el colega Arturo Pavón señaló que, en algunas publicaciones, él ha propuesto que, ‘el doblaje al castellano de México debería tener denominación de origen porque ya tiene más de 70 años de tradición; (…) y podría ser parte de la identidad de una persona. “De hecho, la voz, platicaba hace muchos años con un lingüista mexicano, mi profesor Leopoldo Salinas, de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, y compartíamos que nos gustaría que, por medio de la antropología cultural, el doblaje de voz tuviera un peso para que pudiera ser regulado.

“A mí me gustaría que el actor original pudiera doblar el mismo personaje en todos los idiomas, pero que también la gente tuviera −en las plataformas− la opción de escucharlo con un actor de ‘español latinomexicano’. Por ejemplo, algunos compañeros como Mario Castañeda, en cantidad de películas y series ha doblado a Bruce Willis. No es la voz de Bruce Willis, pero ha sido la voz más escuchada o el que más lo ha interpretado en español latinoamericano, y mucha gente identifica a Bruce Willis con la voz de Mario Castañeda. Entonces también darles este crédito a las personas que, de pronto, han sido los que más han logrado doblar al actor y, a lo mejor, tener la opción de escucharlo con la voz original”.

En tanto, el colega Eduardo Esquivel Ancona de SDP Noticias preguntó acerca de los tratados internacionales… “En este momento aún no se ha cerrado el tratado de Europa con México, bueno, la ratificación, y no tienen algunas cuestiones de esta inteligencia artificial que, cuando se firmó, en el dos mil, justo esto no existía, dijo. Al instante, Alina comentó que han estado platicando con compañeros de España, Jaime Roca, por ejemplo, quien es representante de algunos… allá tienen trece sindicatos, imagínense, y les ha costado también mucho trabajo ponerse de acuerdo”. Ellos consiguieron emitir una cláusula que es la que les ha ayudado a los artistas de la voz españoles a evitar que se alimenten inteligencias artificiales con sus personajes y su voz. Es lo que nosotros queremos aquí, comentó con añoranza Alina Galindo. Ver video-entrevista

Nota. Conversación realizada el 22 de julio 2024 en la terraza del Hotel Catedral, Centro Histórico